Home
أكثر  حداثة... أشدّ  التزامًا

ترجمة

  تأليف: ريونوسكيه أكوتاغاوا**   كان ذلك في عصر "غِن نا"(1) أو عصر "كان إيه."(2) على أيّ حال كان في الماضي البعيد. في ذلك العصر كان المؤمنون بديانة ربّ السماء يُحْرَقون أو يُصلَبون فور انكشاف أمرهم. ولكنْ، على الرغم من عنف الاضطهاد، فقد كان "الربُّ...
وانغ جوه چن* ترجمتْهما عن الصينيّة: ميّ عاشور       لا يُعتَمد على الحظّ لا يُعتَمد على الحظّ؛ فهو كأسطوانةِ أغانٍ عفّى عليها الزمنُ: لا تدري متى يمكن أن تَنْشُز. أو هو كثلجٍ مُتكدّسٍ تحت شعاعِ الشمس: ذوبانُه يسيرٌ جدًّا. ما يُعتمد عليه فقط هو ذاتُك...
  ترجمة: عبير الفقي عيوب لماذا رغبتَ فيِّ  أكثر مِن أيّ وقتٍ مضى ليلةَ رحيلي؟ هل الألمُ يقرّبُ الناسَ أكثرَ من المتعة؟ هل نخشى أن نحيا معًا أكثر مِن أن نموتَ وحيدين؟ هل توحِّدُ المسافاتُ الناسَ بعمقٍ أكثر ممّا توحّدهم الألفةُ؟ كأنّ جوعَنا هو أن نكون...
أجرتها: كيت كيلاوَيْ* نقلها إلى العربيّة: يزن الحاج يتحدّث أحدُ أكثر الكتّاب تأثيرًا ضمن جيله، عشيّةَ عيد ميلاده التسعين، عن الهجرة، وعن بريكست [خروج بريطانيا من الاتّحاد الأوروبيّ]، وعن الشيخوخة، وعن ولعه بالرسائل النصّيّة.   في الخامس من تشرين...
  تأليف: أو. هنري نقلها من الإنكليزية: لينا إبراهيم دولار وسبعةٌ وثمانون سنتًا. فقط لا غير. ستّون سنتًا منها كانت من القروش، التي ادُّخِرتْ قرشًا قرشًا أو قرشيْن قرشيْن كلَّ مرّةٍ عبر تخجيل البقّال وبائعِ الخضار واللحّامِ، حتى يحمرَّ وجهُ أحدهم [...
  كلاريس ليسبكتر** نقلها من الإنجليزيّة: محمّد منصور    مَن لم يسرقْ من قبل فلن يفهمَني. ومنْ لم يسرقْ ورودًا من قبل فلن يمكنَه أن يفهمني. عندما كنت صغيرةً، كنتُ أسرق الورود. في مدينة  Recifieكانت ثمّة شوارعُ لا تُحصى. على جانبي شوارعِ الأغنياء،...
أرشيف الآداب
اتّصل بنا من نحن دار الآداب