ترجمة

  منذ أيّام، وتحديدًا في 17 نيسان (أبريل)، مرّت الذكرى الرابعة لرحيل غابرييل غارسيا ماركيز. فارتأيتُ أنّه قد يكون مثيرًا للاهتمام الإضاءة على اسلوب عمله، وذلك عبر ترجمة كلمةٍ ألقاها في مؤتمرٍ للكتّاب وضمّنها حكايةً كان يفكر في كتابتها م م...
  في ليلة خريف، اجتمع عددٌ من الرجال حول نارٍ موقدةٍ عند منحدرِ تلّة. كانوا ينتمون إلى كتيبةٍ صغيرةٍ تابعةٍ للقوى المتحالفة،[1] وينتظرون صدورَ الأوامر بالتقدّم. كانت بِزّاتُهم العسكريّة الرماديّة مهترئةً بما يتعدّى الرثاثةَ. وكان أحدُهم يقوم بتسخين...
  السبت مرّ عامان على زواجنا. لم يعد هناك مبرِّرٌ لمواصلة حياتنا المشتركة. أتمنّى لو لم تكن "هي" موجودةً. ماذا سيحدث لو حصل لها مكروه؟ سرطان، حادث؟ طريقة موتها ليست مهمًّة. الأهمّ هو الخلاصُ منها. أمس، عندما رأيتُ زوجةَ جاري، أدركتُ أنّني لم أعد...
    آمن نيكولاس فيدال دومًا بنبوءة أنّه سيخسر حياتَه من أجل امرأة. هكذا تكهّنوا يومَ ولادته، وهذا ما أكّدته صاحبةُ دكّان الحيّ في المناسبة الوحيدة التي سُمح لها فيها بقراءة طالعه في فنجان قهوته. لكنّه لم يتخيّل أن تكون تلك المرأة هي كاسيلدا، زوجةَ...
    يوقفون  المياه، فأحيا من دون ماء، يبنون جدرانًا أعلى، فأحيا من دون رؤوس أشجار، يَطْلون النوافذَ بالأسود، فأحيا من دون أشعّة شمس، يقفلون  زنزانتي، فأحيا من دون الذهاب إلى أيّ مكان، يأخذون آخرَ دمعةٍ لديّ، فأحيا بلا دموع، يأخذون قلبي ويشقّونه،...
  قصائد للشاعر الإيرانيّ: غلامرضا بروسان                    1 أنا الذي أحبُّكِ، لا ذاك الرجلُ الواضعُ يدَهُ على السِّياج، ولا المطرُ خارج النافذة. أنا الذي أحبُّكِ ويحرّكُ الحزنُ براميلَ ثقيلةً في قلبي.                  2 عندما تتکلّمین فكأنّ وردَ...
    الناس يرحلون   الناسُ يَرحلون. احتمالُ حصولِ ذلك دائم. ولكنْ عليكَ ألّا تخشى أن تقول إنّك لا تريدُهم أن يَرحلوا.   صحيحٌ أنّهم، في بعض الأحيان، لا يعودون. لكن ذلك لا يعني دائمًا أنّهم لا يحتاجون أن تطلب إليهم أن يعودوا.   كثيرون لا يستطيعون...
  تأليف: ريونوسكيه أكوتاغاوا**   كان ذلك في عصر "غِن نا"(1) أو عصر "كان إيه."(2) على أيّ حال كان في الماضي البعيد. في ذلك العصر كان المؤمنون بديانة ربّ السماء يُحْرَقون أو يُصلَبون فور انكشاف أمرهم. ولكنْ، على الرغم من عنف الاضطهاد، فقد كان "الربُّ...
وانغ جوه چن* ترجمتْهما عن الصينيّة: ميّ عاشور       لا يُعتَمد على الحظّ لا يُعتَمد على الحظّ؛ فهو كأسطوانةِ أغانٍ عفّى عليها الزمنُ: لا تدري متى يمكن أن تَنْشُز. أو هو كثلجٍ مُتكدّسٍ تحت شعاعِ الشمس: ذوبانُه يسيرٌ جدًّا. ما يُعتمد عليه فقط هو ذاتُك...
  ترجمة: عبير الفقي عيوب لماذا رغبتَ فيِّ  أكثر مِن أيّ وقتٍ مضى ليلةَ رحيلي؟ هل الألمُ يقرّبُ الناسَ أكثرَ من المتعة؟ هل نخشى أن نحيا معًا أكثر مِن أن نموتَ وحيدين؟ هل توحِّدُ المسافاتُ الناسَ بعمقٍ أكثر ممّا توحّدهم الألفةُ؟ كأنّ جوعَنا هو أن نكون...
أجرتها: كيت كيلاوَيْ* نقلها إلى العربيّة: يزن الحاج يتحدّث أحدُ أكثر الكتّاب تأثيرًا ضمن جيله، عشيّةَ عيد ميلاده التسعين، عن الهجرة، وعن بريكست [خروج بريطانيا من الاتّحاد الأوروبيّ]، وعن الشيخوخة، وعن ولعه بالرسائل النصّيّة.   في الخامس من تشرين...
  تأليف: أو. هنري نقلها من الإنكليزية: لينا إبراهيم دولار وسبعةٌ وثمانون سنتًا. فقط لا غير. ستّون سنتًا منها كانت من القروش، التي ادُّخِرتْ قرشًا قرشًا أو قرشيْن قرشيْن كلَّ مرّةٍ عبر تخجيل البقّال وبائعِ الخضار واللحّامِ، حتى يحمرَّ وجهُ أحدهم [...
  كلاريس ليسبكتر** نقلها من الإنجليزيّة: محمّد منصور    مَن لم يسرقْ من قبل فلن يفهمَني. ومنْ لم يسرقْ ورودًا من قبل فلن يمكنَه أن يفهمني. عندما كنت صغيرةً، كنتُ أسرق الورود. في مدينة  Recifieكانت ثمّة شوارعُ لا تُحصى. على جانبي شوارعِ الأغنياء،...
  بدري رحمي أيوب أغلو* ترجمتها عن التركيّة: مي عاشور     عندما أفكّرُ فيكِ، تَسْخن في داخلي حصاةٌ، يأتي طيرٌ، ويهبط على حافّةِ قلبي، تتفتح زهرة خشخاش منثور(1) فجأة، وأخرى تَنزف خلسةً.                *** عندما أفكّرُ فيكِ، تتزيّنُ شجرةُ برقوقٍ...
  أجرتها: بيانكا شبيدل نقلها إلى العربيّة وقدّم لها: داني ناصيف  يهرب اليوم اللاجئون، وأغلبُهم مسلمون، من الحرب كما يهربون من الفقر. معظمُهم يهرب من بلادٍ تختنق من فائض المال؛ بلادٍ يحكمها زعماء فاحشو الثراء باسم "الإسلام،" بينما يغرق شعبُها في...