قصائد

  لا يتُقْنَ إلى أيّ شيءٍ لأن متاعَ الحياةِ التي صُمِّمَتْ دونهنَّ موائدُها في البيوت الجديدةِ أحضَرْنَه معهنَّ بكامل عُدّتِهِ، ثمّ أفرغْنَهُ في حقائبَ باليةٍ مثلما يُفرغ الواعظون جلابيبهمْ من بقايا العِظاتْ وأَوَيْنَ إلى غرفٍ لُفِّقَتْ بغتةً...
  غسلَتْني أُمّي بحليبِ أُمومتِها، وألبستْني طوقًا يمتدُّ إلى عذريّةِ نهديَّ، تاركةً للظهيرةِ مرتعًا على سُمرتي.   القدمانِ عاريتان تلامسانِ فُتاتَ الخجلِ المارقِ من عينيّ، وتسعى اليمامتانِ إلى معابدِ الصخورِ المصقولةِ من دموعِ أُناثٍ تضرّعْنَ إلى...
  1 ـ بعيون مشتعلة وحياة ناقصة نرسم بالحِنّة على اللغة، القلقُ خلاسيٌّ  والشعرُ فانتازيا الغرق. نحن ــــ المُبتَلينَ بالخيانةِ وبالأسرار، المتنكِّرينَ بالخيالاتِ المُخاتلة ــــ نؤلّفُ القصصَ عن عذارى شرسات، عن قارئاتٍ بطقوسٍ غامضة، عن قراصنةٍ...
  تاركًا خلفَ ظهري احتضارَ المدينَةِ والذّكرياتِ، رحلتُ وحيدًا.. كآخرِ مَن حملتهُ السفينةُ من شاطئِ الموتِ.  لا شيءَ يسنِدُني  غيرُ صوتٍ لأمّي يشقُّ عنانَ السّماءِ،  وبعضِ القصائدِ.  لاشيءَ يسندُني غيرُ حُلمٍ يلوّنُ في الدَّرْبِ ليلَ الحياةِ.  رحلتُ...
  ثمّ اسمعي: في الحرب، تصبح النساءُ أحلى.  المهدَّداتُ بالفَقْد وموتِ الرجال،  الحابساتُ الدمعِ والغنجِ والدلال،  الناسياتُ الكحل،  الكاتماتُ لرنّةِ الخلخال،  والضحكةِ الخَجلى.... يَصرْنَ أَحلى.    كيف أشرحُ يا حبيبتي؟ اسمعي: إنّ الحليبَ من الأسى  ...
للشاعرة بينغ شين ترجمته عن الصينيّة: مي عاشور   أمّي، منذُ وقتٍ طويل وأنا أُريد أن أكتب لكِ شِعرًا. كتبتُ مرّاتٍ عديدة ولكنّها لم تكنِ الأفضل. **** أُمّي، أكتبُ إليكِ هذه الأبيات واحدة من أشهر الكاتبات الصينيّات،  شاعرة، ومترجمة، وكاتبة نثريّة...
  •