ترجمة
نقلها عن الفرنسيّة وقدّم لها: وضّاح محمود
يكاد بوريس فيان أن يكون مجهولًا في عالمنا العربيّ لقلّة ترجمة أعماله إلى لغتنا. ويصعب تقديمُه في سطور قليلة، وذلك لغزارة إنتاجه وتعدّد مواهبه، على الرغم من حياته القصيرة (1920-1959). فلقد كان مهندسًا...
تُعتبر ماريّا إيلينا يانا (1936) من أهمّ كتّاب القصّة القصيرة المعاصرين في كوبا. درست الصحافةَ في العاصمة هافانا، ثم درّستْها وعملتْ فيها. كما عملتْ في الإذاعة وكتابةِ السيناريو. كتبت العديدَ من المجموعات القصصيّة التي لاقت نجاحًا كبيرًا وتُرجمتْ...
ترجمة وتقديم: وضّاح محمود
اعتدنا تلقّي السرد الآتي من أميركا اللاتينيّة بحصره في خانة "الواقعيّة السحريّة،" متناسين أنّ السرد في هذه القارّة يتمّ بجميع الأساليب. أقدّم اليوم إلى قرّاء الآداب ترجمتي عن الإسبانيّة لقصّةٍ قصيرةٍ لكاتبٍ من بوليفيا...
نقلها عن الإسبانيّة: وضّاح محمود
في صيف العام 1957 قام غابريال غارسيا ماركيز برحلةٍ إلى البلدان الاشتراكيّة استمرّت ثلاثةَ أشهر، بدأها بألمانيا الشرقيّة ثم بولونيا وتشيكوسلوفاكيا، واختتمها في موسكو، حيث حضر المهرجانَ الدوليَّ السادسَ للشباب،...
نقلها عن الإسبانيّة: وضّاح محمود
يُعتبر الروائيّ المكسيكيّ كارلوس فوينتس (1928-2012) واحدًا من أعمدة أدب أميركا اللاتينيّة في نهاية القرن العشرين، وكثيرًا ما يُدرِج النقّادُ أدبَه تحت مسمّى "الواقعيّة السحريّة." درس علمَ الاجتماع، وعمل دبلوماسيًّا...
بدرو المودوبار
ترجمتْه من الإسبانيّة: أثير محمد علي
كلمةُ المُخرج السينمائيّ الإسبانيّ بدرو ألمودوبار (Pedro Almodóvar) في وداع المغنّية المكسيكيّة تشابيلا بارغاس (Chavela Vargas) التي وُلدتْ في 17 نيسان/أبريل 1919 وتوفّيتْ في 5 آب/أغسطس 2012...
أمّةُ الحُمْر
(بيان نقله إلى العربية من الإنكليزية: محمد منصور)
مقدّمة المترجم: صدر هذا البيان عن المؤتمر الثالث لـ "تحرّر السكّان الأصليّين،" المنعقد في بويبلو - ديني / موطن قبيلة نافاهو (الواقعة حاليًّا في ولاية نيومكسيكو الأميركيّة)،...
تشينوا اتشيبي*
ترجمها من الإنكليزية: لينا ابراهيم
اعتبر جوناثان أويغبو نفسه محظوظًا بشكلٍ استثنانيّ. فتحيّةُ "نجاة سعيدة!" (Happy Survival!) عنت له أكثرَ بكثيرٍ من مجرّد موضةٍ رائجةٍ لتحيّة الأصدقاء القدامى في أيّام السِّلْم الضبابيّة الأولى،...
نُشِر هذه المقال (The Nature of Mass Demonstrations) بدايةً في نيو سوسايتي (المجتمع الجديد) في 23/5/1968، وأعيد نشرُه في مجلة إنترناشونال سوشالزم (الاشتراكيّة الأمميّة)، العدد 34، خريف 1968. وقد اعتمدتْ هذه الترجمةُ على النسخة الإلكترونيّة...
نُشرتْ قصّة "عربي" ضمن مجموعة أهالي دبلن في العام 1914. وقد اعتُبرتْ من أروع القصص القصيرة؛ كما حصلتْ على المرتبة الأولى في مجموعة قصص لطلّاب المدرسة العليا. وفيها تظهر براعةُ الكاتب الإيرلنديّ الكبير جيمس جويس في وصف مشاعر فتًى يقترب من مرحلة...
قطعة قلب (نصّ مسرحيّ لهاينر موللر*)
تقديم وترجمة: لينا الرواس
***
"هناك حاجة إلى القوة لرفض تقديم العون، كما أنّ هناك حاجة إلى القوة للحصول على العون. وما دامت القوة هي السائدة، فمن الممكن رفضُ تقديم العون. أما إذا لم تعد القوة هي الحاكمة، فلا...
القصّة في اللغة الإنكليزيّة لـ: كيت شوبان* وقد انتهت من كتابتها سنة 1894.
كانت الآنسة أوريلي ذاتَ بنيةٍ قويّةٍ، وخدّيْن متورّديْن، وشعرٍ بدأ لونُه في التحوّل من البنّيّ إلى الرماديّ، وعينيْن حازمتيْن. وكانت تعتمر قبّعةً رجاليّةً عند وجودها في...
القصة لخوليو كورتاثار*
كنّا نلعب - أنا وأولاندا ولاتيشا - بمحاذاة سكّة قطار الأرجنتين المركزي خلال الأيّام الحارّة، متسلّلين عبر البوّابة البيضاء ما إنْ تَخلد الماما والخالة رُوث إلى قيلولتيْهما. كانت الماما والخالة رُوث دائمًا مُتعبتيْن بعد غسل...
لعلّ في خلفيّة هذه القصيدة، للشاعرة الأميركيّة إليزابيث بيشوب (توفّيت سنة 1979)، خسائرَ مؤلمةً مرّت بها خلال حياتها. فقد توفّي والدُها عندما كانت طفلةً، وتعرّضتْ والدتُها لانهيار عصبيّ بعد بضع سنوات، ما اضطرّ إليزابيث إلى العيش مع أقاربها. ولم تكن...
يثق العلماءُ بشكل كبير بأنّ استخدام الهاتف الذكيّ قد يكون سببًا للإدمان. فحين تومض شاشةُ هاتفكَ، سيَصعب ألّا تتحقّق فورًا من هويّة المتّصِل، أو هويّةِ الوسيلة الإعلاميّة التي بعثتْ إليكَ برسائل منبِّهة.
وإنّنا لغارقون على الدوام برسائلَ كهذه،...