قصائد مترجمة لميريت مالوي*
20-06-2017

 

 

الناس يرحلون

 

الناسُ يَرحلون.

احتمالُ حصولِ ذلك دائم.

ولكنْ عليكَ ألّا تخشى أن تقول إنّك لا تريدُهم أن يَرحلوا.

 

صحيحٌ أنّهم،

في بعض الأحيان،

لا يعودون.

لكن ذلك لا يعني دائمًا

أنّهم لا يحتاجون أن تطلب إليهم أن يعودوا.

 

كثيرون لا يستطيعون بلوغَ البيت،

ولكنْ لا ضيرَ في أن تتركَ لهم المفتاحَ تحت سجّادة الدخول.

فالناس يعودون أحيانًا؛

احتمالُ حصول ذلك دائم.

وعليك ألّا تخشى أن تقول لهم إنّك تمنيتَ ذلك دائمًا.

 

صحيح أنّ كثيرين يبتعدون إلى غير رجعة

في حين أنّ كلَّ ما كان علينا فعلُه كي نعيدَهم إلى البيت

هو أن نطلب إليهم العودةَ.

 

كلمات

الكتابة إلى شخصٍ تحبُّه

هي فنُّ التقاطِ الشعورِ من دون قتلِه.

كلماتٌ كريستاليّةٌ مرهفة

قد تبعثر إنسانًا؛

وفراخُ طيورٍ لم تنضجْ بعدُ،

ولكنّها سقطتْ من العشّ قبل الأوان،

قد تموت.

 

7. مرثيّة

عندما أموتُ

تَصَدَّقْ بما تبقّى منّي للأطفال،

وللعجائز الذين ينتظرون الموت.

وإذا احتجتَ إلى البكاء،

فابكِ لأجل أخيك الذي يمشي في الشارع إلى جانبك.

وعندما تحتاجني،

ضع ذراعيك حول أيّ كان،

وأعطِه ما كنتَ تحتاج أن تعطينيه.

 

أريد أن أتركَ لك شيئًا؛

شيئًا أفضلَ من الكلمات

أو الأصوات.

 

ابحثْ عني

في النّاسِ الذين عرفتُهم أو أحببتُهم،

وإذا لم تستطع التصدّقَ بي

فعلى الأقلّ دعني أحيا على عينيك

لا على عقلك.

 

أقصى حبٍّ تقدّمُه إليّ

هو في ترك الأيدي تلامس الأيدي،

وتركِ الأجسادِ تلامس الأجساد،

وإطلاقِ سراح الأطفال الذين يحتاجون الى الحريّة.

 

الحبّ لا يموت،

وحدهم الناسُ يموتون.

لذا،

عندما يكون كلُّ ما تبقّى مني هو الحبّ،

فتَصّدقْ بي .

 

* Merrit Malloy  ميريت مالوي.

شاعرة أمريكيّة وُلدتْ سنة 1950 في ولاية بنسلفانيا الأميركيّة. من أعمالها: أشياء أودّ قولها لك حين نصير عجوزيْن (1977)، بصعوبة يرى كلٌّ منهما الآخر (1983)، احترسي من الرجال المسنّين (1980)، الناس الذين لم يقولوا وداعًا (1985)، تكلفة العيش (20133).

عبير الفقي

شاعرة ومترجمة مصرية، صدر لها ثلاثة دواوين شعرية: أنا لا أكتب إليك (2013)، وروح قديمة بنافذة عرض (2014)، وكلّ شيء يحدث هناك (2016). لها عدة ترجمات ونصوص في مجلات مصرّية وعربيّة.