نحو وعي لغوي مناسب
17-06-2021

 

1 - في معنى "الوعي المناسب"

من المعتاد أن نستعمل كلمة "الوعي" لوصف حالة معرفيّة-سلوكيّة للفرد، فنصفَه بأنّه "واعٍ" أو "عديمُ الوعي." وقد يُستعمل هذا التوصيفُ عند الحديث عن السلوك الصحيح، أو الخطأ في موقفٍ محدَّد. وهو يقترن بالخبرة: فالطفل، ومَن في حُكمه من فاقدي الأهليّة القانونيّة، لا يحمَّل مسؤوليّةَ أفعالٍ محدّدة لأنّه غيرُ واعٍ؛ ولهذا يتولّى الوصايةَ عليه رجلٌ "ناضج،" وعلامةُ نضجه هي عمرُه.

فإنْ دخلنا عالَمَ الفعل السياسيّ، رأينا الاتجاهاتِ السياسيّةَ تَقْسم الناسَ في مجتمعها بين "واعين" و"غيرِ واعين." ويعنون بالوعي هنا أنّ المفاهيمَ السياسيّةَ للفرد المعنيّ (أو للشريحة الاجتماعيّة المعنيّة) وسلوكَه (أو سلوكَها) السياسيّ تتناسب مع ما يرى اتجاهٌ أو حزبٌ محدّدٌ أنّه مطلوبٌ لكي يسيرَ المجتمعُ في الاتجاه "الصحيح" الذي تقدِّمه الإيديولوجيا.

ومفهوم "الوعي،" إنْ تفحّصناه مليًّا، ليس مطلقًا، بل هو نسبيّ. فالمرء قد يكون "واعيًا" من منظور اليمين، و"عديمَ الوعي" من منظور اليسار.

لنركّز الآن على التركيب الآتي للوعي: إنّه يتضمّن جملةَ المعارف اللازمة عن المجتمع اللازمة لتغييره أو للتأثير فيه. وهذا المركّب "السكونيّ" للوعي، إنْ جاز التعبير، أسمّيه "الوعيَ المطابق،" مستعيرًا التعبيرَ من ياسين الحافظ. ولكنّي لا أستخدمُه بالمعنى الذي استخدَمه الحافظ تمامًا، إذ هو عنده "وعيُ الجزء الأكثر تقدّمًا في العالم." وفي تعريفه مشكلتان: الأولى، أنّه لا يبدي ما يكفي من الروح النقديّة في استخدام تعبير "التقدّم." والثانية لأنّني أعتقد - بخلافه - أنّ على الإنتلجنسيا العربيّة التي تقود عمليّةَ التغيير أن تَعْرف القوى الاقتصاديّةَ والتيّاراتِ الفكريّةَ والسياسيّةَ الأفعلَ في الجزء القويّ من العالم، لا من أجل التماهي معها وتبنّيها،(1) بل للاستهداء بمعلوماتٍ دقيقةٍ في السلوك السياسيّ العربيّ التغييريّ. ويتضمّن الوعيُ في الوقت نفسه مركّبًا حركيًّا، هو تصوّرٌ وتطبيقٌ للسلوك العمليّ المناسب لهذا التغيير.

وإنْ وضعنا في أذهاننا أنّ "الوعي" مفهومٌ نسبيٌّ بحسب الإيديولوجيا، فإنّني سأخرج من نسبيّة الإيديولوجيّات وأحصرُ مفهومَ "الوعي المناسب" في جملة المعارف التي تَلْزم لتغيير المجتمع كي يستطيع مواجهةَ التحدّيات الوجوديّة التي يفرضها عليه الوضعُ العالميّ. وهذا هو "الوعيُ المطابق،" الذي وصفتُه بأنه مركّب سكونيّ (static)، لأقابلَه بمركّبٍ آخرَ أصفُه بأنّه حرَكيّ (dynamic)، وهو كما قلت مجملُ السلوكيّات اللازمة لهذا التغيير. وهكذا نخرج من النسبيّة المطلقة، وإنْ كنّا لا نزال نحتمل أن يختار المجتمعُ المعنيّ (أو الشرائحُ الاجتماعيّةُ المعنيّة) خياراتٍ إيديولوجيّة–سياسيّة تقود إلى الانحدار أو الاندثار.

في هذا المقال سأقدّم "الوعيَ اللغويَّ المناسب" نموذجًا لمفهوم "الوعي المناسب" الأعمّ الذي يجده القارئُ في بعض مقالاتي وكتبي.(2)

ليست اللغة شيئًا عديمَ الأهمّيّة في بناء الدولة، بل هي أساسٌ من أسس الوحدة القوميّة، ولذلك ترى دولَ العالم تحدِّد لغةً معياريّةً توحِّدُ مواطنيها. على أنّ بعضَ الدول تَقْبل عدّةَ لغات على أنّها لغاتٌ قوميّة -- وبعضُها قد يكون أجنبيًّا تمامًا، ليس بلغةٍ أمٍّ لأيّ إثنيّةٍ من الإثنيّات الموجودة، كما نرى في بلادٍ آسيويّةٍ وإفريقيّةٍ عديدة.

واللغة العربيّة ليست استثناءً، إذ تدور حولها على الساحة الثقافيّة والسياسيّة معاركُ كبيرة. فمَن يناهضون فكرةَ الوحدة الإسلاميّة أو العربيّة، مثلًا، يَظهر في جملة مكوِّنات إيديولوجيّاتهم الكبرى المكوِّنُ المناهضُ لاستمرار الفصحى لغةً وطنيّةً معياريّةً تَكُون "اللغةَ الرسميّةَ للدولة،" وهؤلاء يَطرحون بدائلَ للفصحى تتناسب مع برنامجهم العامّ. لا ينفرد الموقفُ من اللغة وحده إذن، بل هو ينسجم مع الخيار الإيديولوجيّ كلِّه، ويشكّل جزءًا رئيسًا منه.

ولهذا حين نطرح ضرورةَ أن يكون للأفراد عندنا "وعيٌ لغويٌّ مناسب،" فهذا يعني أن يمتلكوا، كما قلنا، أوّلًا جملةَ المعارف عن اللغة الفصحى المطلوب الدفاعُ عنها لغةً قوميّةً موحّدةً للعرب، والكفاحُ ضدّ تدهورها وسيرِها في اتجاه الخروج من الحياة. ويعني أن يسلكوا، ثانيًا، السلوكَ اللغويّ الذي يكفل السيرَ في اتجاه توطيد دعائم العربيّة الفصحى ويَحُول دون انحدارها وسيرها في الاتجاه الذي يناسب الاتجاهاتِ الانعزاليّة.

سنلاحظ هنا أنّ الوعيَ اللغويّ غير المناسب - بمكوِّنيْه - قد لا يَنتج من نوايا مقصودة، بل من الإهمال، أو من فقدان التوجيه الصحيح الذي يجب أن تتولّاه الإنتلجنسيا الوحدويّةُ المطلوبة. وهو ما نراه، مثلًا، في انتشار الكتابة بالعامّيّة في السنوات الأخيرة. وفي تحويل هذه العامّيّة إلى لغةٍ للكتابة تَحلّ محلَّ الفصحى شعارٌ استعماريٌّ قديم؛ وهذا ما أرّخته الدكتورة نفوسة سعيد في الحالة المصريّة في كتابٍ خاصّ.(3) ولكنّك حين تسأل الواحدَ من هؤلاء (وبعضُهم يجيد الفصحى لكنّه انساق وراء "الموضة") عن سلوكه هذا، يستغرب أن يسمع أنّ سلوكَه ذو عواقبَ وخيمةٍ على اللغة الفصحى، وأنّه يساهم في إخراجها من وضعها العريق بما هي لغةُ الكتابة ولغةُ الكلام أيضًا في الأوضاع الرسميّة المعلومة. وهذا ما أَحكمُ عليه بأنّه ليس وعيًا لغويًّا مناسبًا.

 

2 - نحو وعي لغويّ مناسب

يتضمّن الوعيُ اللغويُّ المناسب، بناءً على ما تقدّم، مركّبيْن. الأوّل هو وعيٌ مطابِقٌ بالموضوع المطلوب تغييرُه، وهو هنا المعلومات المطلوبة عن اللغة التي يجب أن يمتلكَها الفاعلُ النهضويّ. والثاني هو السلوكُ النهضويُّ المناسب في مسألة اللغة.

2 -1 ما هي اللغة العربيّة الفصحى؟

2 -1-1 عن الجهل بالتعريف: حين نتحدّث هذه الأيّام عن إشكاليّة "اللغة الفصحى" و"اللغة العامّيّة" (وهو موضوعٌ من أهمّ مواضيع الساعة وإنْ كان بعضُ العرب لا يحسّون بذلك)، غالبًا ما يَغيم المعنى الدقيقُ لقولنا "اللغة الفصحى،" بحيث يَصعب في تقديري أن تجد متعلّمًا يستطيع هذه الأيّام أن يجيبَكَ إجابةً دقيقةً على السؤال: "ما هي اللغةُ الفصحى؟" أو إجابةً مُرْضيةً على السؤال: "ما هي العامّيّة؟ وبأيّ شيء تختلف عن الفصحى؟"

والجهل بتعريف العامّيّة مفهوم، بل يمكن أن أراه مبرَّرًا. ذلك لأنّنا في المدارس لا نتلقّى دروسًا عن "العامّيّة،" بل هي تكاد لا تُذكر في دروس اللغة العربيّة وكأنّها غيرُ موجودة.

أمّا الجهل بتعريفٍ دقيقٍ للغة الفصحى فمرتبطٌ بقصورٍ كبيرٍ في أنظمة تعليم اللغة العربيّة، وبنقصٍ في الرؤية الشاملة للعربيّة – وهي رؤيةٌ كان من الواجب إدراجُها في البرامج الدراسيّة وتوعيةُ الطلاب بها. والرؤية الشاملة تتضمّن تعريفَ الطلّاب (وقبلهم المعلِّمون) تعريفًا مجمَلًا بالتاريخ الواقعيّ للّغة العربيّة، وبوضعيّة استعمالاتها الممارَسَة بالفعل، لا كما يجب أن تكون من المنظور الذي لا يَعدُّ لغةً فصحى إلّا ما استُعمِل في "عصر الاحتجاج." كما يتضمّن تعريفَ هؤلاء تعريفًا مجمَلًا بالعامّيّات العربيّة، ولماذا يجب أن لا تُعتمد لغاتِ كتابةٍ في مكان الفصحى، وتنبيهَهم إلى وجود مشترَكاتٍ وفروقٍ بين الفصحى والعامّيّة.

2-1-2 الفصحى بين الجديد والقديم: يَستعمل العربُ الآن لغةً تلتزم بقواعد العربيّة كما سجّلتْها كتبُ اللغويّين القدماء الذين أسّسوا علمَ العربيّة ووصفوها بدقّةٍ كبيرة، بمختلف استعمالات القبائل العربيّة لها. فهم سجّلوا الفروقَ اللغويّةَ بين القبائل، واعتمدوها على أنّها كلَّها فصيحة، ويجوز من ثمّ الأخذُ بأيٍّ منها: فأنت يمكنُكَ أن تنصبَ الخبرَ بعد "ما" واسمِها على أنّها حجازيّة، كما في قوله تعالى "ما هذا بشرًا"؛ ويمكنُكَ أن ترفعَه على أنّها "ما" غيرُ حجازيّة. وإلى اليوم، يمكنكَ أن تستعملَ هذه القواعد كما سجّلها الخليلُ وسيبويه وعشراتٌ غيرهما.

وما تراه في النظام النحويّ ستراه في المعجم. فلا شيءَ يمنع عربيًّا الآن من أن يستعملَ الكلماتِ بمعناها القديم كما سجّلتْه المعاجم، ولكنّه يستطيع أن يستعملَها بمعانٍ جديدةٍ أتى بها العصرُ الحديث. وإمكانيّةُ التنقّل بين معاني الكلمات كما تطوّرتْ دلالاتُها ومعانيها الأصليّة خصلةٌ خاصّةٌ بالعربيّة في حدودِ ما أعلم؛ فالعربيّة تضع اللفظَ الجديدَ إلى جانب القديم، ولا يلغي فيها الجديدُ القديمَ، خلافًا للّغات الأخرى. ولكنْ لنسجِّلْ هنا أنّ "الفصحى" الحاليّة تمتاز من الفصحى القديمة في أنّ المعجم أضيفت إليه ألفاظٌ جديدةٌ كانت غيرَ موجودة في المعجم العباسيّ مثلًا. ومن المحتمل أنّ الجاحظ لو قُرئ عليه نصٌّ من الفصحى الجديدة فسيواجِه صعوبةً في فهم ألفاظٍ لا عهدَ له بها، وإنْ عرف أصلَها الاشتقاقيّ. فما الذي كان سيفهمه لو سمع كلمة "استعمار" مثلًا؟ إنّه يعرف جذر الكلمة "ع م ر،" بل لا تَخفى عليه صيغةُ "استفعال" منه، لكنّه على وجه التحقيق لن يَعرف المقصودَ من الكلمة. وهذا مثالٌ بسيطٌ للشرح فقط. ولعلّك تنتبه إلى الذي قلناه قبل قليل: العربيُّ الآن لا يمنعه مانعٌ من استعمال كلمة "الاستعمار" بالمعنى الاشتقاقيّ لا الاصطلاحيّ، والسياقُ يتكفّل غالبًا بإزالة الالتباس المحتمَل.

2 -1- 3 إضافات في العصر الحديث لم تكن في فصحى العصور السابقة: في العربيّة يندمج مفهوما "الحرف" (Graphem) (الوحدة الصغرى في نظام الكتابة في لغةٍ ما) و"الصوت الوظيفيّ (Phonem) (الوحدة الصغرى في النظام الصوتيّ للغةٍ ما) لكون الأحرف الصامتة تصوِّر هذه الأصواتَ الوظيفيّةَ بطريقةٍ وحيدة. والاستثناء من هذه القاعدة حرفان، الواو والياء، إذ يصوَّر كلٌّ منهما حرفًا صامتًا وحرفَ مدٍّ طويلًا. ولعلّك تلاحِظ أنّ هذه الخاصّيّة لا تتوفّر في لغاتٍ أخرى: فالإنجليزيّة مثلًا تصوِّر الصوتَ الوظيفي/ʃ/ بحرفيْن، sh، بينما يعبَّر عنه في العربيّة بحرفٍ وحيد، هو الشين. قلّما ننتبه إلى أنّنا في الفصحى التي نستعملها الآن أدخلنا أحرفًا صامتةً وصائتةً لم تكن في العربيّة أصلًا. من ذلك الحرفُ الذي يعبَّر عنه أحيانًا بالفاء ذاتِ النقاطِ الثلاث، وهي نظيرُ الصوت الإنجليزيّ V؛ ومن ذلك أيضًا الصائتان القريبان من الصائتيْن الإنجليزيّيْن O وE. وهذه الأصواتُ الأجنبيّة استُدخِلتْ مع إدخال كلماتٍ أجنبيّة (انظرْ إلى لفظ الواو في كلمة "دكتور" مثلًا)، وبعضُها جلبتْه ظواهرُ صوتيّةٌ من العامّيّة مثل دمْج الحركة مع الواو الساكنة أو الياء الساكنة بعدها في لهجاتٍ تراها في لفظ دمشق (مثلًا الياء في كلمة "بيت" والواو في كلمة "صوت"). وقد أَهملت العربيّةُ الحديثةُ تحويلَ الأسماء الأجنبيّة بما يتوافق مع النظام الصوتيّ العربيّ (انظرْ إلى أسماء مدن مثل "نيويورك،" علاوةً على أسماء الأشخاص الأجانب كـ"جورج،" بينما كان العرب قديمًا يحوِّلون الأسماءَ الأعجميّةَ لتُناسب نظامَ العربيّة الصوتيّ).

2- 1 -4 مصطلح "اللغة الفصحى": عن ظهوره مقابلًا لمصطلح "اللغة العامّيّة" أو "اللغة الدارجة" والتباسات الفهم: ظهر مصطلحُ "اللغة الفصحى" في العصر الحديث مقابلًا لمصطلح "اللغة العامّيّة" أو "المحكيّة" أو "الدارجة." وهذا التقابل جديد؛ ففي عصرِ ما قبل الحداثة، كان اللغويّون يَقسمون ما ينطق به الناسُ إلى "فصيح" و"لحْن" (أو "لحْن العوامّ")، ويقتصر البحثُ في "اللحن" على ألفاظٍ تقال بخلاف "الفصيح." وما عنوْه بـ"الفصيح" هو عربيّةُ عصر الاحتجاج، أيْ ما نطق به العربُ قبل تاريخٍ محدَّدٍ في العصر الأمويّ (يختلف في تعيينه اللغويّون).

إذن، التقابل الحديث بين الفصحى والعامّيّة مختلفٌ عن التقابل بينهما في المباحث القديمة. فالمقصود بالتقابل الحديث هو وصفُ تنوّعيْن مختلفيْن من اللغة العربيّة في عصرنا. وأقصد بـ"التنوّع اللغويّ" ما يسمّيه باحثو اللسانيّات "الاجتماعيّة الغربيّة" (language variety):

- التنوّع الأوّل هو العربيّةُ الفصحى. وهي اللغة الأساسُ للكتابة، وهي لغةٌ منطوقةٌ أيضًا في مجالاتٍ معيّنةٍ ستُذكر في فقرةٍ لاحقة.

- التنوّع الثاني، هو العامّيّة، وهي اللغة المستعملة في الحياة اليوميّة. فالطفل لا يتعلّم الفصحى عادةً في البيت بل في المدرسة، ولا يتكلّمها بالتلقائيّة التي يتكلّم بها العامّيّة.

والعامّيّة لغةُ ضروبٍ من الشعر الشعبيّ (الزجل - وهو قديم)، ومن شعرٍ آخرَ لا يمكنك أن تسمّيه "شعبيًّا" رغم عامّيّته لأنّ مواضيعَه ومجملَ بنيته الشعريّة تتماثل مع الشعر الفصيح الحديث (أنظرْ أمثلةَ شعراء عامّيّة كميشيل طراد وطلال حيدر وشعر الرحابنة العامّيّ وشعر سعيد عقل وأشعار مصريّين مثل الأبنودي في غالبيّة شعره وسيّد حجاب وغيرهما).

الالتباس الأهمّ في زماننا هو أنّ كثيرًا من الأساتذة والطلّاب والمهتمّين باللغة عمومًا مستمرّون في قصر وصف استعمالٍ بأنّه "فصيح" على ما وافق استعمالَ فصحى عصر الاحتجاج، ويحاكِمون الفصحى التي ينطق بها المعاصِرون على هذا الأساس: فيخطِّئون على أساسها ويصوِّبون. وهي هوايةٌ ذاتُ آثارٍ سلبيّةٍ في استعمال الفصحى في النهاية، إذ تَؤُول مدرسةُ "الأخطاء الشائعة" و"قلْ ولا تقلْ" إلى تيئيس النشْء من تعلّم الفصحى، وذلك حين يروْن أنّ كلَّ اللغة التي تعلّموها في الكتب الحديثة "مليئةٌ بالأخطاء" بحسب هذه المدرسة (وكنتُ قد كتبتُ مرارًا أنّ كتابات نجيب محفوظ وحنّا مينه وغسّان كنفاني وطه حسين والطاهر وطّار وجورج طرابيشي ومحمد عابد الجابري ومحمد حسنين هيكل مَراجعُ في اللغة الفصحى يجب أن نعتبرَها صحيحةً ونقتديَ بها ونتّخذَها معيارًا للغة الفصحى الصحيحة، مثلما كانوا يتّخذون لغةَ عرب عصر الاحتجاج معيارًا للصحّة). وإنْ كنتَ سترى أنّ جمعَ "حفيد" على "أحفاد" خطأ، فما الذي يبقى للعربيّ المعاصر إلّا أن يتركَ هذه "اللغة الفصحى" جملةً ويلجأَ إلى الكتابة بالعامّيّة؟!

ومن أسوأ أنواع الالتباس الظنُّ أنّ الفرقَ الوحيدَ الذي يميّز الفصحى من العامّيّة هو ظاهرةُ الإعراب، أيْ تحريك أواخر الكلمات بحسب المحلّ الإعرابيّ. وهو ما يَحُول دون سعي العرب إلى توسيع اهتمامهم في اتجاهِ تعلّمِ كتابة جملٍ ونصوصٍ عربيّةٍ فصحى بالمعنى الواسع للكلمة (لا بمعنى حصرها بلغة "عصر الاحتجاج" فقط). والمدارس بذلك تهدر الوقتَ الثمينَ في تصحيح الإعراب وتعليم صيغِه (المُلغِزة لأغلب الطلّاب).

الفرق بين العامّيّة والفصحى لا يقتصر على الإعراب، كما هي الفكرةُ الشائعة. فالعامّيّة لها خصائصُ صوتيّةٌ وتركيبيّةٌ ومعجميّةٌ تميِّزها (والدليل أنّك تميّز لهجةً من أخرى فتقول: "هذه لهجةٌ دمشقيّة" و"هذه لهجةٌ حلبيّة"). وصحيحٌ أنّ العربية الفصحى لا يفصلها جدارُ الصين عن العامّيّة كما يقال، لكنّهما تنوّعان مختلفان. ومجرّدُ معرفة العامّيّة لا يكفي لتَستعمل اللغةَ الفصحى.

الفصحى لا تمنع أحدًا طبعًا من أن يكتبَ بلغة عصر الاحتجاج إن استطاع (على صعوبة ذلك لكثرةِ ما دخل من استعمالاتٍ جديدةٍ للكلمات ومن تعابيرَ ومصطلحاتٍ جديدة). ولكنْ لا يجوز للمصرّين على كون لغة عصر الاحتجاج هي وحدها اللغةَ الصحيحة بأن يتسلّموا مسؤوليّةَ المناصب اللغويّة (وزارات التربية والتعليم مثلًا)، ولا يجوز تسليمُ هذه المسؤوليّة إلى دعاة الكتابة بالعامّيّة.

2 -1 -5 الفصحى والعامّيّة: تعريف عامّ: العامّيّة هي اللغة المحكيّة، والفصحى هي لغةُ الكتابة التي أعلنتْها جميعُ البلاد العربيّة لغةً رسميّة. وهذه اللغة تمتُّ بسبب قويّ إلى الفصحى التي ورثناها واجتهد علماءُ العربيّة منذ الخليل أو أبي الأسود في وضع قواعدها. وخلافًا للعربيّات المحكيّة، تتمتّع الفصحى بصفةِ أنّها موحَّدة في الأقطار العربيّة كلِّها؛ فلا تكاد تختلف إلّا في بعض الكلمات الاصطلاحيّة التي أخذتْ بها بلادٌ ولم تأخذْ بها أخرى (فما يُسمى في الشام ومصر "زراعة" يسمّى في تونس "فلاحة" مثلًا) -- علاوةً على تأثّر النطق بلهجة الناطق، وهو ما يجعل الخبيرَ يعرف الناطقَ بالفصحى من أيّ بلدٍ هو.

والعامّيّة تختلف من بلدٍ إلى آخر، بل ضمن القطْر الواحد نفسه. وهذا ما يدركه أهلُ البلد من غير حاجةٍ إلى أن يكونوا متخصّصين في اللغة. وما يدركه هؤلاء بالحدس حين يَسألون مثلًا "حضرتك من حلب أو من الإسكندريّة أو الموصل...؟" يمكن تعليلُه بالدراسة اللغويّة المتخصّصة؛ فالمتخصِّصون يَعرفون بأيّ شيءٍ تتميّز لهجةُ حلب من لهجة دمشق مثلًا، وذلك في الأصوات (كأنْ ينطقَ أهلُ حلب الجيمَ بطريقةٍ تختلف عن نطق أهل دمشق لها)؛ وفي المعجم (فما يعبِّر عنه الحلبيُّ بفعل "برك" يعبِّر عنه الدمشقيُّ بفعل "قعد"). وقد تختلف اللهجاتُ في جوانبَ تخصّ نظامَ الفعل (فالفعل المبنيّ للمجهول حلّت محلَّه في لهجة الشام صيغةُ "انفعل،" بينما هي في مصر "اتفعل"). وكلّما زاد البعدُ بين قطريْن، كبر البعدُ بين العاميّتيْن.

وعلاقةُ العامّيّات العربيّة بالفصحى علاقةٌ وطيدة، لكنّها تختلف عنها في النظام الصوتيّ. فبعضُ الأحرف لا تُلفظ في العامّيّات العربيّة، كالأحرف اللثويّة في المدن الكبرى لبلاد الشام وفي مصر والسودان. وثمّة دمجٌ بين الضاد والظاء في بلاد الخليج والعراق وشرق سوريا وجنوبها؛ وهي ظاهرةٌ توجد مع تعديلٍ محدَّدٍ في بلاد المغرب الكبير.

ومن أوضح الاختلافات اختفاءُ ظاهرة الإعراب في العامّيّات، وتسكينُ أواخر الكلمات.

والاختلاف بين اللغة المحكيّة واللغةِ المكتوبة أو الرسميّة ظاهرةٌ عامّةٌ لا تخصّ العربيّةَ وحدها. ومن مواصفات عصر القوميّات أنّ الدول تحدِّد لهجةً معيّنةً لتكون لغةً رسميّةً يتوحّد عليها أهلُ البلد، وهذه اللغة يسمّونها "اللغةَ المعياريّة" (standard language). وقد تختار بعضُ البلاد لغةً أجنبيّةً من خارج البلد، مثل الإنجليزيّة والفرنسيّة، لتكون لغةً رسميّةً لها.

2 - 1 - 6 الفصحى والعامّيّة: درجةُ الإجادة: لا يتعلّم الطفلُ العربيُّ اللغةَ الفصحى بصورةٍ تلقائيّة، بمجرّد مخالطة بيئة الكبار التي يولَد فيها، بل يتعلّم اللغةَ المحكيّة. وهذه الأخيرة، على وجه التحقيق، هي لغةُ العرب الأمّ. وهي لغةٌ منطوقةٌ أساسًا، لا يتعلّمها الإنسانُ في المدرسة، لكنّه يجيدُها تمامًا من دون مدرسةٍ ومعلّمٍ بالمعنى المألوف لهاتيْن الكلمتيْن، كما يجيد الإنسانُ عمومًا لغتَه الأمّ.

أمّا اللغةُ الفصحى فيتعلّمها الطفلُ في شكلٍ من أشكال المدرسة، رسميٍّ أو غير رسميّ. وتَنتج من التعلّم درجاتٌ مختلفةٌ من الإجادة. ويمكن، للأغراض العمليّة، أن نحدّدَ مجالًا معيّنًا في كلّ مستوًى من مستويات اللغة نَعدُّه مجالَ الاستعمالات الصحيحة ونقيس على أساسه مدى الإجادة. نقول مثلًا إنّ نطقَ الأصوات الأساسيّة التي تُكوّن اللغةَ صحيحٌ ضمن هذا المجال لكلّ صوت. (والصوت بوحدته المجرّدة تسمّيه اللسانيّاتُ الحديثة، كما قلنا، الفونيم phonem، ولكلّ فونيم أشكالٌ مسموحٌ بها يتحقّق بها النطقُ الواقعيّ، وهو ما تراه في العربيّة حين تراقب نطقَ أبناء اللغة لحرفٍ معيّن وتستطيع أن ترى بصورةٍ حدسيّةٍ متى يخرج عن مجال السماح ويدخل في نطاق الخطأ غير الجائز). وما يقال عن المستوى الصوتيّ يقال عن مستويات اللغة الأخرى.

وابنُ بيئةٍ معيّنةٍ "يجيد" لغتَه المحكيّةَ فلا يخطئ بها (إلّا في حالات شاذّة خاصّة، وغالبًا في كلماتٍ منفردة). وأمّا في اللغة الفصحى فتتفاوت درجةُ الإجادة بين الأفراد. ومن النادر، لو وضعنا حدودَ مجالات السماح في اللغة، أن نجد إجادةً كاملة، والأغلبُ أن لا نجدَها أبدًا. لكنّنا نضع، مع ذلك، مجالًا مقبولًا للخطأ، نَحْكم على مَن لا يتعدّاه بأنّه يجيد لغةً معيّنةً غيرَ لغته الأمّ. وبهذا المعنى يمكن (ويجب) أن يجيدَ العربُ اللغةَ الفصحى إنْ أردنا أن تكون للعرب لغةٌ معياريّةٌ واحدةٌ مثل بقيّة الأمم!

2 - 1 -7 الفصحى والعامّيّة: تغيّر مجالات الاستعمال: من المألوف الحديثُ عن الفصحى من دون دراسةٍ دقيقةٍ لواقع استعمالها. وهذا خطأٌ فادحٌ يرتكبه مؤيّدو الفصحى المفترَضون. فالاستعمال يعني أمريْن: الكلام والكتابة.

الفصحى في النهاية لغةٌ لا تقوم في الفراغ، ولم يتكفّل اللهُ عزّ وجل بحفظها إنْ لم يستعملْها البشر. وكونُها لغةَ القرآن والسنّة لا يشفع لها من الاندثار. فاللغة السريانيّة القديمة تُستعمل في الكنائس ولا يتكلّم أو يكتب بها أحدٌ منذ ألف سنة. ومثلها لغةُ الجعز، وهي الحبشيّة القديمة؛ فهي تُستعمَل في الكنيسة الإثيوبيّة ولكنْ لا يتكلّم أو يكتب بها أحد خارج الكنيسة. وإنْ لم يتكلمْ أو يكتبْ أحدٌ بالفصحى خارج الصلاة والمسجد، فستندثر وتحلّ محلَّها اللغةُ المستعملة في الكتابة والكلام.

هناك مجالاتُ استعمالٍ كانت حتى العام 1990 محجوزةً للفصحى، وأخرى محجوزةً للعامّيّة. العامّيّة كانت اللغةَ المحكيّةَ في الشارع والبيت، ولم تكن اللغةَ المكتوبةَ إلّا في الشعر المحكيّ المدوَّن (أي الزجل، وهو ظاهرةٌ قديمةٌ كما قلنا)، ولم تكن لغةَ النثر عمومًا، ولم تُكتبْ مقالاتٌ ولا كتبٌ ولا رسائلُ شخصيّةٌ بالعامّيّة. وشذّتْ عن ذلك كتبٌ قليلةٌ عُدّت من الطرائف، واتَّخذتْ شكلَ تدوينٍ حَرْفيّ لِما قصّه بعضُ العوامّ على مدوِّنٍ متعلِّم. وهذا في مصر خصوصًا، ضمن حالاتٍ معدودةٍ كذلك. وشذّتْ أيضًا جرائدُ سياسيّة وفكاهيّة كُتبتْ بالعامّيّة وظهرتْ في نهاية القرن التاسع عشر ومطلعِ القرن العشرين، وسرعان ما اختفت.

الفصحى، في المقابل، كانت لغةَ الخُطب السياسيّة وغيرِ السياسيّة حتى التي تُلْقى ارتجالًا. ولم يشذّ عن ذلك إلّا بعضُ الأجزاء المرتجَلة من خطب عبد الناصر ومَن جاء بعده. والفصحى كانت لغةَ النثر كلِّه والشعر الفصيح، ولغةَ كتب العلم والمحاضراتِ العلميّة في شتّى جوانب العلم والحياة، ولغةَ الجرائد، ولغةَ نشرات الأخبار في الإذاعة، ولغةَ التقديم في كلّ البرامج الإذاعيّة والتلفزيونيّة، ولغةَ عددٍ كبيرٍ من المسلسلات الإذاعيّة والتلفزيونيّة والأفلام والأغاني، ولغةَ ترجمة اللغات الأجنبيّة المنطوقة أو المكتوبة. وحتى المسلسلات المدبلجة كانت لغتُها الوحيدةُ هي الفصحى. ولم تظهر العامّيّة في المسلسلات المدبلجَة إلّا في التسعينات على يد شركات سوريّة تجاريّة ليس لديها أيُّ إحساس بالمسؤوليّة (إن لم تكن متآمرةً، ببساطة، على الفصحى). والفصحى كانت لغةَ الروايات، سواء لغة القصّ أو لغة حوار الشخصيّات، ثم خرج "الواقعيّون" ببدعة كتابة لغة الحوار بالعامّيّة، وبقيتْ لغةُ القصّ التي تسيِّر النصَّ كلَّه، وتتحكّم به بالفصحى، علمًا أنّ كتّابًا كبارًا مثل نجيب محفوظ وغسّان كنفاني كتبوا لغةَ الحوار أيضًا بالفصحى.

منذ التسعينات ظهرتْ لأوّل مرّةٍ ظاهرةُ غزو العامّيّة لمجالاتٍ كانت محجوزةً للفصحى، منها كتابةُ الرسائل الشخصيّة. من بعدها استُعملت العامّيّةُ في رسائل التلفون المحمول. ثم بدأ الناسُ في الفيس بوك وأمثاله يكتبون نصوصًا طويلةً بالعامّيّة. وظهر متديّنون جدد، يدعون إلى إلقاء خطب الجمعة بالعامّيّة، بذريعة "إفهام الناس." ولأوّل مرّة ظهرتْ خطبٌ ومواعظُ دينيّةٌ بالعامّيّة بعد أن كان هذا مجالًا محجوزًا للفصحى، من أمثال خطب عمرو خالد. وبوجهٍ عامّ، نشهد انحسارًا للفصحى، وحصونُها تقتحمها العامّيّةُ وتحتلّها واحدًا إثر الآخر. وإذا بقي الأمرُ كذلك، فإنّها مسألةُ وقتٍ فقط حتى نرى الهدفَ الذي دعا إليه المستعمِرون في مطلع القرن العشرين من أمثال ولكوكس ووسمر وسبليتا (انظر عن كتابات هؤلاء كتابَ نفوسة زكريّا)، وهو إحلالُ العامّيّة محلَّ الفصحى لغةً للكتابة، قد تحقّق بحذافيره.

 

2-2- نحو سلوك لغويّ مناسب

2 - 2 -1 في المجتمع وعلى مستوى الأفراد: ندعو إلى وعيٍ لغويٍّ مناسب، وهو ما يتضمّن السلوكَ اللغويَّ المناسب. وهذا الوعي مبنيّ على رؤيةٍ خاصّةٍ لأهمّ شروط النهضة في بلادنا، وهي الوحدةُ الثقافيّة والاقتصاديّة والسياسيّة (ولو التدريجيّة) للأقطار الناطقة بالعربيّة. وهذا معناه الحفاظُ على اللغة الفصحى، بما هي لغةٌ معياريّةٌ موحّدةٌ لهذه الأقطار (Standard Language).

يعني ذلك أن نكافحَ، انطلاقًا من كلّ فردٍ فينا، ضدّ إخراج اللغة الفصحى من الاستعمال، وضدّ كلّ نزعةٍ لتحويل العامّيّات إلى لغاتٍ رسميّةٍ للأقطار العربيّة. ويعني كذلك محاربةَ كلّ محاولة لإخراج الفصحى من حيّزٍ كان محجوزًا لها، أو للتقليل من دورها حيث لا تزال موجودةً. ويعني أن نرفضَ الخضوعَ لـ"الموضات" الشائعة التي تستظرف الكتابةَ بالعامّيّة. وكلُّ كتابة بالعامّيّة (وأعني في المجالات المحجوزة للفصحى) هو دعمٌ لإخراج الفصحى من الحياة وإحلالِ العامّيّة محلَّها.

2-2-2 في الوعي اللغويّ المطابق والسلوك اللغويّ المناسب للقائمين على تعليم اللغة العربيّة: سار درسُ اللغة العربيّة في بلادنا حتى الآن على فرضيّةٍ ضمنيّةٍ تقول إنّ الطلّاب يتعلّمون في الدرس لغتَهم الأمّ؛ أيْ إنّ درسَ اللغة الإنجليزيّة لأنّها لغةٌ أجنبيّة مثلًا يختلف نوعيًّا عن درس اللغة العربيّة. هذه الفرضيّة صحيحة بقدْرٍ معيّن، وخاطئة بقدْرٍ معيّن (ومقدارا الخطأ والصواب قابلان نظريًّا للقياس). فالعربيّة التي يُراد للطلّاب أن يتعلّموها تتطابق مع لغتهم الأمّ في بنًى كبرى مهمّةٍ ولكنّها تختلف عنها في بنًى أخرى. وتلك الفرضيّة تقود إلى استسهال تعلّم الفصحى، وهو أمرٌ ضارّ. في هذه النقطة تشكّل "الغربةُ المطلقة" للإنجليزيّة، مثلًا، نقطةً لصالحها من حيث إنّ الطالب يَفترض منذ البداية أنّه لا يَعرف هذه اللغةَ وأنّ عليه أن يتعلّمَ قواعدَها من أوّلها حتى آخرها من دون أن يستطيعَ الاتكالَ على أيّ مخزونٍ لغويٍّ مسبَّق!

والعربيّة الفصحى (مع أنّ العربي لا ينطقها في البيت) تظل أقربُ إليه بما لا يقاس من أيّ لغةٍ أجنبيّة. إنّه لا يعجز عن اللفظ الصحيح لأصواتها (مع بعض التدريب في بعضها). وقواعدُ التركيب الصرفيّ لكلمات العربيّة المحكيّة قريبة جدًّا من الفصحى. ومعظمُ المعجم العامّيّ له أصلٌ فصيح. لكنّ هذا لا يعني أن تعلّم الفصحى ممكن من دون بذل جهد.

والظاهرة المسمّاة في اللسانيّات الغربيّة "التداخل اللسانيّ" (linguistic interference) بين الفصحى والعامّيّة لها تأثيرٌ في سوء تعلّم الفصحى، خصوصًا إنْ وجد المتعلِّم نفسَه محتاجًا إلى النطق بالفصحى لا إلى كتابتها فقط.

باختصار: لعلّه كان من الأنسب افتراضُ أنّ العربيّة الفصحى هي أيضًا "لغة أجنبيّة" يتعلّمها الطالبُ من نقطة الصفر لتلافي هذا الإهمال أو الاستسهال!

برلين

 

محمد شاويش

فلسطينيّ هاجرتْ عائلتُه من الجليل الأعلى عام 1948. وُلد في دمشق عام 1961. بدأ حياتَه في عالم الهندسة الكهربائيّة، ثم قطعت الملاحقةُ السياسيّةُ دراستَه في منتصفها. بعد ذلك حاز إجازةً في الشريعة وأصولِ الدين، ثم شهادةَ الماجستير في الدراسات العربيّة واللغات الساميّة، فالدكتوراه من معهد الساميّات في جامعة FU Berlin عن أطروحةٍ تتناول مشكلة ترجمة الظلال الدلاليّة من النصوص الأدبيّة العربيّة إلى الألمانيّة، وتستند إلى وصلٍ بين اللسانيّات الاجتماعيّة وعلم الترجمة.

له مقالات كثيرة في الجرائد والمجلّات العربيّة. أصدر حتى الآن ستة كتب هي على التوالي: علم نفس الشخصيّة المستلبة (بالاشتراك مع حسين شاويش)، نحو ثقافة تأصيلية، مالك بن نبي والوضع الراهن، نهضات مجهضة، المنهج المقاصدي عند القرضاوي، مَن فتًى؟ عن الوعي المناسب لمجتمعٍ في خطر.

 

 

كلمات مفتاحية