شعر أهديه إلى أمّي
15-10-2015

للشاعرة بينغ شين

ترجمته عن الصينيّة: مي عاشور

 

أمّي، منذُ وقتٍ طويل

وأنا أُريد أن أكتب لكِ شِعرًا.

كتبتُ مرّاتٍ عديدة

ولكنّها لم تكنِ الأفضل.

****

أُمّي، أكتبُ إليكِ هذه الأبيات

واحدة من أشهر الكاتبات الصينيّات،  شاعرة، ومترجمة، وكاتبة نثريّة. وُلدتْ في العام 1900. تميّزتْ شخصيّتها بأنّها تعكس ملامحَ شخصيّة المرأة الصينيّة القويّة، التي كانت لها مشاركة فعّالة في تغيير المجتمع الصينيّ. توفّيتْ عام 1999.

ولا أعرف كيف ابدأُها أو أُنهِيها

ولا أعرفُ أيضًا ما أكتبه

تمامًا مثلما كنتُ صغيرة

لم أكن أعرف

 أأَتلقى صفعتَك بشجاعة

أم أهربُ منها؟   

****

 

أُمّي، ملأتِ أفكاري الليلة

فقرّرتُ أن أهديَكِ هذهِ الأبيات.

أخشى أن أكتبَها بركاكة،

أو تكوني في بلدتنا البعيدة

فلا تقرأيها أبدًا.

****

أمّي، إذا لاحَ في أحلامِكِ  

مركبٌ ورقيٌّ أبيض، 

فلا تستغربي؛

فهذا المركب قد صنعَته دموعي

قطعَ مسافة كبيرة فيها جبالٌ ووديان

لِيخبرَك عن حبّي وشوقي إليكِ.

 

 

مي عاشور
مترجمة وكاتبة متخصّصة في الشؤون الصينيّة. ترجمت العديد من القصص القصيرة، والنصوص النثريّة المعاصرة والكلاسيكيّة. لها العديد من المقالات المتنوّعة عن الثقافة الصينيّة، ونشرت مجموعة مقالات عن الترجمة وغيرها. صدر لها أوّل كتاب مترجم عن الصينيّة تحت عنوان كيف تجعل أبناءك يحبّون الدراسة؟